11 điều mẹ Bengali cần ngừng nói với con

11 điều mẹ Bengali cần ngừng nói với con

Lớn lên ở Kolkata, được bao quanh bởi những bà mẹ người Bengali đang thuyết pháp cho con cái của họ ở mọi ngóc ngách của quán trà ở thành phố bị ô nhiễm này, là một điều đáng nhớ. Thực tế đã sống trong ngôi nhà của Uber Bong BFF suốt thời thơ ấu của tôi, tôi đã phải chịu nhiều trường hợp rao giảng chính nghĩa như vậy. Và sau khi trải qua chúng trong suốt cuộc đời, tôi nghĩ có thể an toàn khi nói rằng mười một giáo lý này đã đến ngày hết hạn:

1. “Chol Pronam Kor”

“Chol Pronam Kor”

Dịch: Hãy bày tỏ sự kính trọng của bạn với những người cao tuổi.

Đừng hiểu sai ý tôi. Thật tốt khi bạn tôn trọng những thành viên lớn tuổi hơn trong gia đình. Nhưng việc được yêu cầu chạm chân vào giữa một khu chợ đông đúc hoặc tại ga tàu điện ngầm (hoặc thậm chí ở giữa một chiếc xe buýt đang di chuyển) là điều khó khả thi.

2. “Bore Hoye Gecho, Ekhon Ei Shob Korbe Na”

“Bore Hoye Gecho, Ekhon Ei Shob Korbe Na”

Dịch: Bạn đã trưởng thành, bây giờ hãy bỏ hành vi theo cách này.

Đây là điều bạn sẽ nghe thấy ngay cả trước khi bạn mặc bộ đồ ngủ của trẻ mới biết đi! Bạn có thể mong đợi được đánh nó vì bất cứ điều gì – từ rung chân trên bàn đến mua một xô kem khi bạn đã là người lớn đi làm. Danh sách tiếp tục và tiếp tục.

3. “Ei Tupi, Áo len, Áo khoác Porechis?”

“Ei Tupi, Áo len, Áo khoác Porechis”

Dịch: Bạn đã đội mũ, áo len và áo khoác chưa?

Đặc biệt là khi bên ngoài trời 25 độ, và bạn có thể làm gì với một lớp ánh sáng? Vâng, các bà mẹ Bengali, ngọt ngào và bảo vệ hết mức có thể, nghĩ rằng lãnh nguyên luôn lạnh vào tháng 12 ở Calcutta.

4. “Kem Eto Thaanda Khaabi Na”

“Kem Eto Thaanda Khaabi Na”

Dịch: Đừng ăn kem lạnh.

Chờ cho nó biến thành một hỗn hợp nóng chảy như súp, sau đó bạn có thể múc và uống như sữa có hương vị. Yum! Không hẳn vậy. Logic, mặc dù? Đồ lạnh có thể khiến bạn bị cảm cúm. Bây giờ hãy đánh bại điều đó.

5. “Classey First Ke Chilo Ei Baar?”

“Classey First Ke Chilo Ei Baar”

Dịch: Ai đến đầu tiên lần này trong lớp của bạn?

Nó xuất phát từ một góc tốt của trái tim (người Bengal thực sự quan tâm đến giáo dục và học thuật), nhưng việc mong đợi con bạn trở thành một đứa trẻ mọt sách nhất quả là khá nhiều áp lực. Thành thật. Mặc dù có bằng thạc sĩ kép của bà và ông.

6. “Rekhe Dao, Pore Kaaje Lagbe”

“Rekhe Dao, Pore Kaaje Lagbe”

Bản dịch: Giữ nó đi; nó sẽ có ích sau này.

Bạn muốn vứt bỏ chiếc áo thun mười năm tuổi không vừa với bạn nữa và đã thủng cả nghìn lỗ? Quên đi! Nó ở lại. Bài thơ emo mà bạn viết lúc mười sáu tuổi và chiếc xe ba bánh bạn lái lúc sáu tuổi cũng vậy. Không có rác thải trong một ngôi nhà Bengali. Chỉ cần tái chế và tái sử dụng.

7. “Chhuti Holey Pora-Shona Korbi Na?”

“Chhuti Holey Pora-Shona Korbi Na”

Dịch: Bạn nghĩ rằng bạn sẽ ngừng học nếu ngày nghỉ được nghỉ?

READ  10 cách bất ngờ khiến cuộc sống của bạn thay đổi hoàn toàn sau khi trở thành cha mẹ

Một lời trách móc tinh tế về sự lười biếng trong kỳ nghỉ của bạn, đây là cách mẹ Bông lừa bạn vào học ngay cả khi bạn đang nghỉ giữa buổi sau một kỳ thi mệt mỏi và chưa có sách mới!

8. “Maachh Kheleranty Hobey”

“Maachh Kheleranty Hobey”

Dịch: Cá là chìa khóa để trở nên có trí tuệ.

Bí quyết để có một trí óc siêu nhạy bén là chỉ có cá và cá! Thành thật mà nói, tất cả những gì cần làm là chú ý đến lớp học và làm bài tập về nhà của bạn (và tất nhiên là cả một chế độ ăn uống cân bằng).

9. “Durgo Pujo E Baari Phirbi Na?”

“Durgo Pujo E Baari Phirbi Na”

Dịch: Bạn sẽ không về nhà vì Durga Puja?

Ít nhất là một sự báng bổ! Làm thế nào bạn có thể không trở về nhà cho lễ pujo bây giờ khi bạn có một triệu bài tập phải làm / một thời hạn quan trọng để họp / hoặc một kỳ thi phải cho ?!

10. “Kothaye Aachis? Kaar Saathey? Kokhon Aashbi? ”

“Kothaye Aachis Kaar Saathey Kokhon Aashbi”

Dịch: Bạn đang ở đâu? Với ai? Khi nào bạn quay trở lại?

Cho dù bạn đã kết hôn hay là một thanh thiếu niên ở cùng một thành phố – cô ấy sẽ theo dõi bạn như một chiếc GPS của con người mà bạn không biết là đã theo dõi bạn!

11. “Giới thiệu văn hóa Panjaabi”

“Giới thiệu văn hóa Panjaabi”

Dịch: Đổ lỗi cho văn hóa Punjabi.

Nếu có điều gì đó về bạn mà cô ấy không thể hiểu được (từ cách ăn uống rajma-chawal của bạn đến tình yêu của bạn dành cho nhạc alt rock), thì tất cả đều là “văn hóa Panjaabi”!

Gọi cho họ theo phong cách riêng của họ tất cả những gì bạn muốn và thề với bản thân rằng bạn sẽ không bao giờ là mẹ của bạn khi bạn đến đó; bạn không thể không tìm thấy những cuộc đối thoại chủ yếu của họ đôi khi quá đáng yêu!

Hai tab sau thay đổi nội dung bên dưới.

Tham khảo thêm: https://trangtrinhamoi.com/

We will be happy to hear your thoughts

Leave a reply

Diễn Đàn Tin Tức Mới Trong Ngày
Logo
Enable registration in settings - general